为了指导建设工程施工合同当事人的签约行为,维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》以及相关法律法规,住房城乡建设部、国家工商行政管理总局对《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-1999-0201)进行了修订,制定了《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2013-0201)(以下简称《示范文本》)。为了便于合同当事人使用《示范文本》,现就有关问题说明如下:
To guide the signing act of the parties to a contract in execution of construction projects and safeguard their legitimate rights and interests, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the State Administration for Industry and Commerce have amended the “Construction Contract for Construction Projects (Sample Text)” (GF-1999-0201) and reenacted it as the “Construction Contract for Construction Projects (Sample Text)” (GF-2013-0201) (“Sample Text”) in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China, the Bidding Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations. To facilitate the use of the Sample Text by the contracting parties, the relevant issues are hereby explained as follows:
一、《示范文本》的组成
I. Composition of Sample Text
《示范文本》由合同协议书、通用合同条款和专用合同条款三部分组成。
The Sample Text is composed of three parts: contract agreement, general conditions of contract and special conditions of contract.
(一)合同协议书
(I) Contract Agreement
《示范文本》合同协议书共计13条,主要包括:工程概况、合同工期、质量标准、签约合同价和合同价格形式、项目经理、合同文件构成、承诺以及合同生效条件等重要内容,集中约定了合同当事人基本的合同权利义务。
The Contract Agreement of the Sample Text includes 13 clauses that cover such important content as project overview, project duration under contract, quality standard, contract price and form of contract price, project manager, composition of contract documents, undertakings and conditions under which the contract becomes effective, stipulating the basic contractual rights and obligations of the contracting parties in a centralized manner.
(二)通用合同条款
(II) General Conditions of Contract
通用合同条款是合同当事人根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》等法律法规的规定,就工程建设的实施及相关事项,对合同当事人的权利义务作出的原则性约定。
The general conditions of contract are the fundamental stipulations set forth by the contracting parties with respect to their rights and obligations for purpose of project construction and the matters related thereto in accordance with the Construction Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.
通用合同条款共计20条,具体条款分别为:一般约定、发包人、承包人、监理人、工程质量、安全文明施工与环境保护、工期和进度、材料与设备、试验与检验、变更、价格调整、合同价格、计量与支付、验收和工程试车、竣工结算、缺陷责任与保修、违约、不可抗力、保险、索赔和争议解决。前述条款安排既考虑了现行法律法规对工程建设的有关要求,也考虑了建设工程施工管理的特殊需要。
There are a total of 20 general conditions of contract, which are specifically: general stipulations, client, contractor, supervisor, project quality, safe and civilized construction and environmental protection, project duration and progress, materials and equipment, test and inspection, changes, price adjustment, contract price, measurement and payment, acceptance and trial run, final account for completed project, defect liability and warranty, breach of contract, force majeure, insurance, resolution of claim and dispute. The above conditions have given consideration to both the requirements of existing laws and regulations for project construction and the special needs for managing the execution of construction projects.
(三)专用合同条款
(III) Special Conditions of Contract
专用合同条款是对通用合同条款原则性约定的细化、完善、补充、修改或另行约定的条款。合同当事人可以根据不同建设工程的特点及具体情况,通过双方的谈判、协商对相应的专用合同条款进行修改补充。在使用专用合同条款时,应注意以下事项:
The special conditions of contract are clauses designed to refine, improve, supplement, revise or otherwise stipulate the fundamental stipulations of the general conditions of contract. Contracting parties may revise and supplement the relevant special conditions of contract through the negotiations and consultations between them according to the characteristics and specific circumstances of different construction projects. In the use of special conditions of contract, attention should be paid to the following:
1、专用合同条款的编号应与相应的通用合同条款的编号一致;
1. The numbers of the special conditions of contract should be consistent with those of the corresponding general conditions of contract;
2、合同当事人可以通过对专用合同条款的修改,满足具体建设工程的特殊要求,避免直接修改通用合同条款;
2. The contracting parties may meet the special requirements of specific construction projects through the revision of the special conditions of contract to avoid direct revision of the general conditions of contract;
3、在专用合同条款中有横道线的地方,合同当事人可针对相应的通用合同条款进行细化、完善、补充、修改或另行约定;如无细化、完善、补充、修改或另行约定,则填写“无”或划“/”。
3. Where the special conditions of contract have horizontal lines, the contracting parties may refine, improve, supplement, revise or otherwise stipulate the corresponding general conditions of contract or, failing which, enter “Nil” or “/”.
二、《示范文本》的性质和适用范围
II. Nature and Application Scope of the Sample Text
《示范文本》为非强制性使用文本。《示范文本》适用于房屋建筑工程、土木工程、线路管道和设备安装工程、装修工程等建设工程的施工承发包活动,合同当事人可结合建设工程具体情况,根据《示范文本》订立合同,并按照法律法规规定和合同约定承担相应的法律责任及合同权利义务。
The Sample Text is intended for non-mandatory use and applicable to the bidding activities for construction projects, e.g. housing construction project, civil works, pipeline and equipment installation project, decoration works. The contracting parties may enter into a contract on the basis of the Sample Text in light of the specific circumstances of a construction to agree on the legal liability and contract rights and obligations they are supposed to bear under laws, regulations and the contract.
第一部分 合同协议书
Part I Contract Agreement
发包人(全称):
Client (full name):
承包人(全称):
Contractor (full name):
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律规定,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就 工程施工及有关事项协商一致,共同达成如下协议:
In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the other relevant laws and regulations of China, the parties hereto have entered into this agreement with regard to the construction of the project for under the principle of equality, voluntariness, fairness and good faith as incarnated by the terms and conditions set out below:
一、工程概况
I. Project Overview
1.工程名称:
1. Name of project:
2.工程地点:
2. Location of project:
3.工程立项批准文号:
3. Number of approval document for establishment of project:
4.资金来源:企业自筹 。
4. Source of funds: Raised by the enterprise itself
5.工程内容:桩基础工程 。
5. Content of project: Pile foundation work
群体工程应附《承包人承揽工程项目一览表》(附件1)。
For a group project, a schedule of the construction projects undertaken by the contractor (Appendix 1) should be enclosed herewith.
6.工程承包范围:
6. Scope of contracting for the project:
桩基础工程、基坑支护、主体结构土建、主体钢结构工程、工艺钢结构、屋面墙面工程、给排水、采暖通风、照明电、附属房屋及室外工程等 (详工程量清单)
Pile foundation works, foundation pit support, civil work of main structure, main steel structure works, process steel structure, roof and wall cladding works, water supply and drainage, heating and ventilation, lighting power, outbuildings and external works (as detailed in the bill of quantities)
二、合同工期
II. Project Duration under Contract
计划开工日期: 年月日。
Planned start date:
计划竣工日期:年月日。
Planned completion date:
工期总日历天数: 天。工期总日历天数与根据前述计划开竣工日期计算的工期天数不一致的,以工期总日历天数为准。
Total number of calendar days of project duration: days. In case of any inconsistency between the total number of calendar days of project duration and the number of days calculated on the basis of the above planned start/completion date, the former shall prevail.
三、质量标准
III. Quality Standard
工程质量符合合格标准。
The quality of the project shall meet the Pass standard.
四、签约合同价与合同价格形式
IV. Contract Price and Form of Contract Price
1.签约合同价为:
1. The contract price is:
人民币(大写) 整 (¥ 元);
RMB (in words): (¥ Yuan)
其中:
Including:
(1)安全文明施工费:
(1) Costs of safe and civilized construction:
人民币(大写) (¥ 元);
RMB (in words) (¥ yuan);
(2)材料和工程设备暂估价金额: